WK綜合論壇, WK综合论坛

查看:428 回復:1 發表於 2016-6-23 16:25:37
累計簽到:391 天
連續簽到:1 天
跳轉到指定樓層
楼主
發表於 2016-6-23 16:25:37 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
VIP精品區,資源無限好賺金任務區,輕松賺金幣
加入VIP,享受高級特權宣傳賺金又升級,超級棒

[英文] 双语小诗赏析:夏日最后的玫瑰 [複製鏈接]

双语小诗赏析:夏日最后的玫瑰  'Tis the last rose of summer 这是夏日最后的玫瑰( g1 p0 }% F$ O/ v
  Left blooming alone;独自绽放着;
4 A* Q' R! g* ~- t1 E  All her lovely companions 所有昔日动人的同伴
& h8 z; N. |6 n0 h. t- L/ a  Are faded and gone;都已雕落残逝;  K; B( L: x% Q% U$ H# H
  No flower of her kindred,身旁没有同类的花朵,
& k# q8 H* R' g$ z+ R/ i  No rose-bud is nigh,没有半个玫瑰苞,' b0 ~0 p/ ^- Q4 e4 e
  to reflect back her blushes,映衬她的红润,
9 u3 N7 z4 Z6 |9 b! Y  Or give sigh for sigh.分担她的忧愁。
3 W6 |/ i$ o# D# Q8 z7 x: y% v  I'll not leave thee, thou lone one!我不会离开弧零零的你!
" U. }, M3 ?- f- z7 N  To pine on the stem;让你单独地憔悴;3 a- _2 y& _0 a7 S: l: @+ e
  Since the lovely are sleeping,既然美丽的同伴都已入眠,
' q; i7 r3 G1 a4 V  Go, sleep thou with them.去吧!你也和她们一起躺着。0 ]+ ]+ k: m5 ^* i% P# l2 V9 ]
  thus kindly I scatter 为此,我好心在散放
# a" Q, S. O2 G% I( K' ]& V& A  Thy leaves o'er the bed 你的丽叶在花床上
  {5 D( N: H: K( p  Where thy mates of the garden 那儿,也是你花园的同伴- r* W( U, b* O; k/ Y
  Lie scentless and dead.无声无息躺着的地方。
2 f( Q( z8 ~& e) U, s$ g  Soon may I follow,不久我也可能追随我朋友而去,# Y! S2 T& M" k
  When friendships decay,当友谊渐逝,- f, U4 P+ C* j) s: b6 @
  And from Love's shining circle 像从灿烂之爱情圈中5 ?4 L, d  {  L& R% E
  The gems drop away.掉落的宝石。; P- {4 \* Q- ?" Q, f1 u
  When true hearts lie withered,当忠诚的友人远去,% \2 L5 e& t8 B/ d
  And fond ones are flown,所爱的人飞走,7 H! ^5 ^6 P2 E+ U
  O! who would inhabit 啊!谁还愿留在
! y" E. D0 }8 A( I  This bleak world alone? 这荒冷的世上独自凄凉?
6 {/ f6 k! z0 q+ t" ~
收藏收藏 贊贊(0)
把本文推薦給朋友或其他網站上,每次被點擊增加您在本站積分︰1宣傳
桃妖视频站,海量在线视频任你播

回復樓主 親!! 下午好,中午養足了精神嗎?讓我們一起渡過下午茶時間,WK有您更精彩!

 分享同時學會感恩,一句感謝的話語,就是最大的支持!  歡迎交流討論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則

c重要聲明:本論壇是以即時上載言論的方式運作,WK論壇對所有言論的真實性、立場及版權等,不負任何法律責任。而一切言論只代表發佈者個人意見,並非本網站之立場,讀者及用戶務必自行判斷內容之真實性。 由於本論壇受到「即時上載言論」運作方式所規限,故不能完全監察所有言論,若讀者及用戶發現有內容出現「真實性、立場及版權」等問題,請聯絡我們:[email protected]論壇有權刪除任何言論(刪除前或不會作事先警告及通知)| SiteMap[網站地圖]

發表新帖 返回頂部